Aucun résultat pour cette recherche
Résumé
"Cléopâtre version lyrique. "Je voulais faire une version en langue portugaise en suivant le principe appelé “loi formelle du déplacement”. En effet, selon les philologues, la force de la langue portugaise, bien qu’elle soit d’origine bâtarde, c’est sa lyrique. Et la lyrique, c’est un point de vue sur lequel vous pouvez observer le sujet, le moi. Je voulais faire une version du mythe à partir de la lyrique. Je voulais que les images soient suggérées par la langue" .....
(Julio Bressane).